Примечания по стихам Нагорной проповеди

Проповедь Иисуса Христа по наружным чертам собственного дизайна примыкает к очень старой библейской традиции пророческой речи. Речь эта была ритмической и воспользовалась обилием созвучий; и ритмы, и созвучия (в особенности приметные при попытках оборотного перевода речений Христа на арамейский язык) имели, меж иными, утилитарную мнемотехническую функцию, помогая ритмико-синтаксическому отрезку задержаться в Примечания по стихам Нагорной проповеди памяти слушателя. У старой проповеди – особенная интонация, решительно непохожая, к примеру, на ту интонацию чуть не митингового ораторствования, которая так свойственна для известного кинофильма Пазолини “Евангелие от Матфея”. Hашему воображению лучше ориентироваться на немножко речитативное произнесение, настолько неминуемое для сферы учительства в восточном роде; этот легкий распев Примечания по стихам Нагорной проповеди нисколечко не мешает ни взрывам экспрессии (как учат нас мелодии фольклорных причитаний), ни предельной простоте, но задает тому и другому особенный контекст.

Многие слова имеют особенный концентрированный смысл, чрезвычайную весомость, терминологичность, вероятную только после веков напряженного эсхатологического ожидания. Мы старались часто выделять такие слова. Потому читатель повстречает настолько не мало существительных Примечания по стихам Нагорной проповеди с большой буковкы. Потому же слово “Царствие”, этот термин определений новозаветного богословия, возвращено к собственной славянской форме. Сошлемся на авторитет российской поэзии, тематизировавшей противоположение посюсторонних царств и нескончаемого Царствия. Многих раздумий стоил нам перевод ветхозаветных заповедей, цитируeмых в 5:21 и 27. Что делать – в российский, конкретно российский языковой обиход Примечания по стихам Нагорной проповеди “не убий” вошло, а “не убивай” Синодального перевода не вошло и заходить не желает! (Очень неуместна и тут, и в запрете прелюбодеяния – форма неидеального вида, как если б Писание воспрещало не акт, а занятие). Притом в контексте Hагорной Проповеди это ведь конкретно цитата, которой естественно звучать по другому, чем Примечания по стихам Нагорной проповеди текст в целом.

(5:3) и дальше. лаженны, греч. makarioi – со времен Септуагинты обычная передача древнеевр. >ashrej (всегда исключительно в форме status constructus pluralis, т.е. множественного числа семитской грамматической конструкции “сопряженного состояния”; см., к примеру, в ряде псалмов, начиная с 1:1). Древнее выражение с неясной этимологией имеет ясный формульный нрав Примечания по стихам Нагорной проповеди. Тем паче в лексической системе новозаветного греческого языка это маркированный библеизм, цитатно окрашенный, отсылающий и к семитской лексике, и к Септуагинте. Потому мы сочли уместным сохранить обычный перевод как символ формульности выражения.

Нищий, греч. ptochos – обычная передача очень обильного коннотациями евр.ebjon “согбенный, угнетенный, убогий”. В ветхозаветных контекстах оно значит того Примечания по стихам Нагорной проповеди, для кого нет другой помощи, не считая помощи Бога, но который конкретно поэтому под конкретной защитой Бога более, чем кто-нибудь другой (Втор 24:14). Так называется, к примеру, израильтянин, сохраняющий свою веру в критериях вавилонского пленения (Ис 25:4 и др.). В критериях “века этого” всякий праведник, отказывающийся от неправедных преимуществ и Примечания по стихам Нагорной проповеди предпочитающий быть жертвой, но не источником злости, может быть обозначен этим словом; типично, что оно стало самоназванием иудеохристианской группы (так наз. эвиониты).

По велению духа этот перевод греч. pneumati основывается на неких кумранских параллелях; схожее осознание понятно и святоотеческой экзегезе (к примеру, в Коротком Правиле св. Василия Величавого, 205, см. Migne Примечания по стихам Нагорной проповеди, Patrologia Graeca 31, 1217); ср. также Исх 35:21, где мысль добровольческого и доброхотного пожертвования выражена последующим образом: “И приходили… все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения Скинии”. В только-только описанной семантике слова ebjon мысль добровольности имплицитно уже находится, и постольку никого не должно смущать то Примечания по стихам Нагорной проповеди событие, что в параллельном месте у Луки (Лк 6:20) слово “нищие” дано без всяких объяснений, а Евангелие от Матфея, напротив, открывает импликацию. Истолкование, из которого исходит наш перевод, не находится в противоречии ни с акцентированием темы смирения, выходящей на фронтальный план у свв. Иоанна Златоуста, Григория Величавого и неких других Отцов Примечания по стихам Нагорной проповеди (ибо добровольно выбрать для себя участь ebjon, непременно, есть акт смирения), ни с осознанием “духа” как Духа Божия, встречающимся, к примеру, у бл. Иеронима (ибо человечий дух, с христианской точки зрения, в собственных благих действиях получает внушение от Святого Духа). Древнейшие тексты, как понятно, не знали написания слова с строчный либо Примечания по стихам Нагорной проповеди строчной буковкы. Читателю предлагается расслышать сразу оба варианта: “духом” и “Духом”.

(5:4) Скорбящие – греч. penthountes, cлово, семантика которого связана с оплакиванием и трауром, т. е. с таковой скорбью, которая является не просто эмоцией, да и долгом, а отказ от нее – предательством. Человек не может серьезно находить Царствия Примечания по стихам Нагорной проповеди Божия и правды Божией, не испытывая полностью реальной боли от недолжного состояния мира и самого себя; только окончательный приход Царствия приносит конец этому трауру. Согласно Ис 61:2, мессианское утешение посылается “сетующим на Сионе”. Св. Иоанн Златоуст в истолковании на это место подчеркивает напряженный, волевой, активно-аскетический нрав этой скорби, очень хорошей от Примечания по стихам Нагорной проповеди пассивного огорчения, печали. Однокоренное слово penthos (в классической передаче “плач”) стало важным термином православной аскетики.

(5:5) Ср. Пс 36:11.

(5:15) Под сосуд – в старенькых домах Близкого Востока принято было гасить осветительный прибор, обязательно накрывая его сосудом, чтоб дым от тлеющего фитиля не заполнил плохо проветриваемое помещение.

(5:17) Греч. plerosai означает сразу и “исполнить”, и Примечания по стихам Нагорной проповеди “восполнить”. В данном контексте в особенности важен 2-ой смысл: мессианское время открывает всю полноту смысла подготовительного Откровения.

(5:22) Гневается на брата собственного – ряд рукописей добавляет “зря”. Рака – арамейское бранное слово (“пустой человек”). Сумасшедший – в иудейской среде очень резкое ругательство, имеющее в виду не только лишь и не столько умственный недочет Примечания по стихам Нагорной проповеди, сколько нечестие и развращение (ср. Пс 13:1: “Произнес безумец в сердечко собственном: “нет Бога”).

Геенна – сначало заглавие равнины (евр. Хинном либо БенХинном) к югу от Иерусалима. Дурную репутацию этой равнине принесло то, что она бывала местом языческих обрядов, во время которых приносили в жертву деток (Иер 7:31). После Примечания по стихам Нагорной проповеди того как эти ритуалы были прекращены, место подверглось проклятию и превращено в свалку для мусора и непогребенных трупов; там повсевременно горели и тлели огни, уничтожавшие тление. Уже в Ветхом Завете эта непрекращающаяся работа червяков и огня стала эмблемой конечной смерти грешников: “…И увидят трупы людей, отступивших от Меня; ибо червяк их Примечания по стихам Нагорной проповеди не умрет, и огнь их не потухнет; и будут они гадостью для всякой плоти” (Ис 66: 24). Отсюда метафорическое употребление этого топонима в Евангелиях.

(5:26) Кодрант (лат. quadrans “четвертушка”) – очень маленькая римская монета в четверть асса ценой.

(5:31) Ср. Втор 24:1.

(5:37) “Да, да”, “нет, нет”: может быть, двукратное повторение утверждения и отрицания употреблялось как формула Примечания по стихам Нагорной проповеди заверения заместо нелегальной клятвы. От Коварного – либо “от коварного”, т.е. “от зла”.

(5:39) дарует тебя в правую щеку – ритуальный удар тыльной стороной ладошки по правой щеке в традиции ближневосточных народов – одно из самых ужасных оскорблений, несоизмеримо более тяжкое, чем пощечина.

(5:47) Со своими – практически “с братьями вашими”; имеется Примечания по стихам Нагорной проповеди в виду хоть какой, хотя бы очень широкий, но замкнутый круг – родичи, свояки, друзья, единоплеменники и т. д.

(6:2) Лицедеи – греч. hypocritai, слово, нормально означавшее актеров. Обычный перевод – “ханжы”. Но слово “ханжа” несколько загрубело в собственном значении; скажем, герой комедии Мольера “Тартюф, либо Ханжа” – это очевидный подлец, который начинает вести Примечания по стихам Нагорной проповеди себя как скот, чуть его покровитель на минутку отвернется. Что вести себя так – плохо, хоть какой иудей и хоть какой язычник знали и без Hагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, серьезно озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буковкы Закона, приблизительно как наши старообрядцы, чуть ли заслуживают 1-го имени с Примечания по стихам Нагорной проповеди Тартюфом. Hо в том-то и состоит духовный радикализм Hагорной Проповеди, что она отторгает всякое поведение “на публику”, всякое выполнение социальной роли (даже “честное”) и всякое актерство, даже перед самим собой и перед Богом, как играет фарисей из притчи в Евангелии от Луки (Лк 18:10-14).

(6:6) В неких рукописях добавлено: “очевидно”.

(6:7) Hе бурчите Примечания по стихам Нагорной проповеди – в подлиннике тоже звукоподражательный глагол battologein.

(6:9) Cвятить Имя – ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя идеально и тем вдохновляет неверующих хвалить его веру и его Бога.

(6:11) Насущный – греч. слово epiousios вызывало затруднения уже в древности. Оно может значить а) “нужный”, б) “на сей день” и в) “на будущий Примечания по стихам Нагорной проповеди денек”.

(6:12) Простили – в поздних рукописях “прощаем”.

(6:13) См. примеч. к 5:37.

(6:24) Богатству – в подлиннике арамеизм “мамоне”.

(6:25) Hе заботьтесь – греч. глагол merimnao акцентирует чувственный момент волнения и напряжения посильнее, чем российское “забочусь”. Осуждается не рассудочная идея о следующем дне, но вкладывание в заботу собственного сердца, – которое должно быть всецело Примечания по стихам Нагорной проповеди отдано Богу и Его Царствию.

(6:27) сроку жизни собственной – подлинник допускает и другое осознание: “к росту собственному”.

(6:28) Цветочки в поле – фактически, анемоны (в классическом переводе – “лилии”).

(7:12) Так называемое Золотое Правило. Подобная, но отрицательная его формулировка – чего не хочешь себе, не делай другому – приписывается неким талмудическим авторитетам (Гиллелю Sab. 31a; рабби Примечания по стихам Нагорной проповеди Акибе Ab. R. Nachm. xxvi, f. 27 a). Для евангельского учения свойственна формулировка положительная – не просто воздержание от зла, но активное добро.

(7:22) В оный Денек – терминологическое обозначение Ужасного Суда.

В базе перевода лежит издание: Novum Testamentum Graece post E. Nestle denuo edid. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B Примечания по стихам Нагорной проповеди. M. Metzger et A. Wikgren, 26. Aufl., 10. Druck, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 1979.

Перевод и примечания С.Аверинцева

Размещено в альманахе “Альфа и Омега”, № 2, 1994


primenenie-interaktivnih-tehnologij-v-korrekcii-rechevih-narushenij-interaktivnie-tehnologii-obucheniya-stranica-4.html
primenenie-internet-tehnologii-v-marketingovih-is-dlya-poiska-informacii-provedeniya-oprosov-vzaimodejstviya-s-individualnimi-potrebitelyami.html
primenenie-istorij-na-praktike-5-glava.html